The abbreviation written out, my translation would have been word for word, and not guesswork. I know Dutch and Norwegian are very similar grammatically, so I’d assume it is the same in that using just the word for ‘regarding’ would just not make any grammatical sense, hence why we have the acronym. Simplification without simplifying anything, now that is efficient simplicity.
Lemm.ee refugee
- 0 Posts
- 8 Comments
The difference between grammatical and literal translations is always so funny. Here, let me explain:
Dutch: geef me een klap papa
Norwegian literal: gi meg en klapp, pappa
Nor to English literal: give me a clap, dad
Norwegian situational; smekk meg, far 😏
Nor to English literal: smack me, father 😏
That was the one. I read the mbt as a similar acronym as in Norwegian, mtp, meaning ‘in regards to’.
Gen Z has energies like millennial had astrology
As a Norwegian, I understood all but one word.
Griffus@lemmy.zipto
You Should Know@lemmy.world•YSK How to cook a perfect (hard) boiled egg
5·19 days agoIt’s 8:30-9, not 20:30-21.
Griffus@lemmy.zipto
You Should Know@lemmy.world•YSK How to cook a perfect (hard) boiled egg
2·19 days agoI put a liter on the induction top at max temp for 1-2 minutes so the water is at full boil, then turn the temperature down to 7, use a spoon to drop the eggs down as I put a timer for 6 or 7 minutes depending on the size of the eggs.
Result is a perfectly semi hard boiled result, and breakfast is served in less than 10 minutes.

Word for word, ‘met betrekking tot’ is directly something like ‘med betraktning for’ = ‘with consideration towards’ in modern language, while the modern Norwegian version of the same is ‘med tanke på’ = ‘with thought on’.
Meaning the same, but the old one sounds archaic, from the time when Norwegian had formal and informal language, like most languages still has, but that somehow disappeared gradually after the war, to the degree that we now often sound rude.