三年前ぐらいから日本語を勉強している人です。あなたのメッセージを翻訳した。
英語はどこにでもある存在。故に、英語とコンタクトすることを世界中のどこでも逃さない。
が、他の言語を練習することが難しいとは言えない。
電子書籍を読む、動画や映画を観る、音楽を聴く、それにインターネットでネイティブに会うこともできます。
よって、目標の国を旅行しなくても、言語を覚えることができると思う。例え英語だけを話せても。
後、あなたはおそらく英語を覚えることが楽しいや簡単や有用だと思うだろうが、それは甘いだと思う。
人は時間がなかったりモチベがなかったり、私の思う日本人の場合、日本語との違いは大きすぎて、継続的に触れても覚えることがとても難しいのです。
上に、この頃大体の人々は強制的な英語授業を受ける。それでも授業を受けなかった人々もある。最初の一歩をしないと何も始まらないかもしれない。
英語を覚えなくても、自動的に文化交流をしたくないと考えるのが甘い。
悪い日本語でスマン。
I have no idea why I wrote this tbh



Vou escrever em português já que não falo espanhol e assim para uma pessoa que fale espanhol deve ser fácil de perceber.
Mesmo textos japoneses normais, especialmente aqueles escritos um bocado mal como o meu, têm muito hiragana, mas maioria das palavras que se conseguem ler normalmente não dizem muito. Por exemplo, na primeira frase, se só se lesse o hiragana:
“_” “mais ou menos” “desde” “_” “<- especificar objeto” “_” “<- fazendo a ação anterior no objeto especificado” “_” “sou”
Por outro lado, só lendo os kanji:
“3 anos atrás” “japonês” “estudo” “pessoa”
Juntando tudo:
“3 anos atrás” “mais ou menos” “desde” “japonês” “<-” “estudo” “a fazer” “pessoa” “sou”
Ou seja:
“Estudo japonês há cerca de 3 anos”
Por isso mesmo que se saiba ler hiragana, muitas vezes (maioria das vezes) as partes mais importantes das frases são as que não se conseguem ler! Mesmo quando maioria da frase é composta por hiragana ou katakana!
Mais, existem kanjis que parecem-se com katakana. Por exemplo:
口 ロ 夕 タ
Por isso sem contexto pode-se pensar que se está a ler uma coisa quando na verdade é outra.
Mesmo assim, acredito que só conseguir ler hiragana e katakana já é impressionante o suficiente ;)