• k0e3@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 day ago

      As a professional translator and a mod of a translating community, yes, it’s crap.

    • fireweed@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      2 days ago

      Especially because they’re trying to emulate the samurai dialect. It’s inaccurate, but deserves points for trying!

    • renzhexiangjiao@piefed.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      2 days ago

      you’re right, firstly, と can’t be used on its own like that to mean “and”, then 我の is not a thing, it’s 我が but really it should have been 僕の or something

      and I think it should have been either 明かすな or 明かさないで, 明かさない is just plain negative

      • k0e3@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        1 day ago

        我のdefinitely is a thing (ware no), especially if you’re someone important like a daimyo. And と言いました is correct because you’re quoting (or reporting) something another has said.

        Edit: oh I guess the speaker isn’t the daimyo. In any case, ware-no is grammatically correct.

      • KazuchijouNo@lemy.lol
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        1 day ago

        Right! It’s like someone who knows what keigo is but otherwise has a very basic understanding of japanese grammar and compensated for that with google translate.

        For the single と, I think they could’ve used a そして right?

        I also tried to read that outloud and choked on the 我の. I first pronounced it like “wa no” then realized it was weird and went with “ware no” but something was still off. The weirdest part for me was that he literally quoted himself apologizing to the daimyo instead of using reported speech.

        My japanese is still very basic, I had to use a dictionary for 浮気 and 公衆. I guessed what 明かす meant (idk of that’s the right infinitive) based on the kanji, then confirmed.